开罗宣言原文
中文译文]
罗斯福总统、蒋委员长、邱吉尔首相、偕同各该国军事与外交顾问人员,在北非举行会议,业已完毕,兹发表概括之声明如下:
三国军事方面人员关于今后对日作战计划,已获得一致意见,我三大盟国决心以不松弛之压力从海陆空各方面加诸残暴之敌人,此项压力已经在增长之中。我三大盟国此次进行战争之目的,在于制止及惩罚日本之侵略,三国决不为自己图利,亦无拓展领土之意思。三国之宗旨,在剥夺日本自从一九一四年第一次世界大战开始后在太平洋上所夺得或占领之一切岛屿;在使日本所窃取于中国之领土,例如东北四省(2)、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国;其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境;我三大盟国稔知朝鲜人民所受之奴隶待遇,决定在相当时期,使朝鲜自由与独立。根据以上所认定之各项目标,并与其他对日作战之联合国(3)目标相一致,我三大盟国将坚忍进行其重大而长期之战争,以获得日本之无条件投降。
[英文原文]
preseident roosevelt, generalissimo chiang kai-shek and prime minister churchill, together with their respective military and diplomatic advisers, have completed a conference in north africa.
the following general statement was issued:
"the several military missions have agreed upon future military operations against japan. the three great allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. this pressure is already mounting.
"the three great allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of japan. they covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion.
it is their purpose that japan shall be stripped of all the islands in the pacific which she has seized or occupied since the beginning of the first world war in 1914, and that all the territories japan has stolen from the chinese, such as manchuria, formosa, and the pescadores, shall be restored to the republic of china.
japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. the aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the people of korea, are determined that in due course korea shall become free and independent.
"with these objects in view the three allies, in harmony with those of the united nations at war with japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of japan. "