关闭

菜单

人气:加载中...

中关村风云 (2022)

豆瓣5.6分

主演:范冰冰  刘红雨  刘栋  

导演:邵方  又名:

豆瓣精彩点评:

剧情介绍

几乎所有院线进口大片,都有武汉这家公司的名字!"

《支点》记者 袁阳平

“如果你拿了银牌,人们迟早都会忘了你,但如果你拿了金牌,你就是榜样,而人们是永远不会忘记榜样的。”这是电影《摔跤吧!爸爸 》里翻译的经典台词。

这部电影的豆瓣评分达9.1。在电影结束时,字幕显示:“译制职员:翻译 李慧 传神语联”。除了这部电影,《赛车总动员》、《神偷奶爸3》、《加勒比海盗5》《帕丁顿熊2》……如今,几乎所有院线进口译制片的片头或结尾,都会出现“翻译 传神语联”的字样。

传神语联全称是传神语联网网络科技股份有限公司,总部在武汉光谷。近日,传神语联董事长何恩培接受《支点》专访时表示,随着人工智能时代来临,翻译行业将重获新生,人机共译出来的翻译才会更传神。

借1000元起步

早在就读华中科技大学期间,何恩培就开始自主创业了。1995年研究生毕业前,他和几位伙伴承包了武汉一家公司的系统工程部,独立研发销售电脑印章系统、电脑免疫系统。

由于前期需要资金投入,何恩培向家里借了1000元。一年后,他们赚了23万元。这是他的“第一桶金”。

有了这次尝试,何恩培坚定不移地走上创业这条路。1997年10月18日,这个日子何恩培铭记于心,他与4个年轻人,每人出资3万元,在不足9平方米的中关村地下室里创办了北京铭泰科技公司。

“我是不小心进入翻译行业的,无意中成为了当时中国汉化翻译软件市场的领头羊。” 何恩培这样自我评价。

万事开头难,何恩培也有过惆怅。他告诉《支点》记者:“当时开一家公司,注册、核名等等要跑很多趟,更重要的是经营范围受到各种限制,非常不容易。当时为了推广产品,设计一款新包装,我自己设计产品包装盒,再为包装盒的创意开模,在多家模具厂之间不停地奔波。”何恩培用手势比划着模具的大小,然后感叹地说,“那时的创业就是拓荒。”

这种事事亲力亲为的干劲,让公司以惊人的速度成长。一年内,“收编”了当时在汉化翻译软件市场中独占鳌头的一家公司,从而奠定了公司绝对领先的地位,《东方快车》系列软件的杰出表现就是佐证。当时由范冰冰主演、第一部描写中关村创业的电视剧《中关村风云》,就是以何恩培及其创业团队的故事为蓝本的。

2000年前后,翻译软件市场用今天的话说是“风口”。此时,小米创始人雷军同样在北京中关村创业,他领导的金山软件获得了联想的注资。何恩培也获得了香港实达集团1200万元的投资。

2005年,由于经营理念差异,何恩培与原股东达成共识,另起炉灶,创立了传神联合信息技术有限公司(传神语联前身)。

“很多人告诉我,翻译没什么做头,有很多赚快钱的行业,但我理智而坚定地继续踏上语言服务的征途。我一直觉得,这是我的使命。”何恩培说。

几乎所有院线进口大片,都有武汉这家公司的名字!"

传神语联董事长何恩培。

像用水用电一样用“语联网”

如何解决横亘在人类语言沟通间的这道鸿沟呢?对于一直追求语言翻译之美的何恩培来说,成立传神语联的初衷:让人类用母语沟通世界。

过去20年来,社会的原创信息量增长了成千上万倍,但单人翻译的产出能力只增长了1倍,传统翻译的产能瓶颈和质量控制瓶颈难以突破。如何让翻译行业在规模化、标准化和产业化上有所质变呢?何恩培一直在思索。

面对这道巨大的难题,何恩培告诉《支点》记者,人类已经进入与ai共舞的时代,人机共译才是唯一途径。

在何恩培看来,传统翻译行业面对信息爆炸是一种傲慢的态度——不予理睬,“但是ai说,我来。中国现在已经涌现出二三十个机器翻译引擎”。人工智能是想告诉人类,单纯拼体力的时代已经结束,拼智力时代也必将结束,而人类作为万物之灵要体现出自身的特长与智慧。

随着阿尔法狗(alphago)第一次击败人类职业围棋选手后,人工智能开始被人类广泛认识与讨论。其实在这股浪潮到来之前,传神语联已经研发出人工智能技术,并进行了有效地运用。

“传神语联不是一家传统翻译公司也不是一家机器翻译引擎研发公司,而是基于大数据和人工智能建立一个语言服务的第四方平台——语联网平台,聚集遍布全球的译员资源和全球机器翻译产能,供用户接入。”何恩培如是称。

“今后,我们要像用水、用电一样用‘语联网’输出的翻译‘标准化’服务。”何恩培激动地说,“未来人们不再是选择谁为我翻译,而是只需要选择自己的母语。”

几乎所有院线进口大片,都有武汉这家公司的名字!"

人机共译才传神

在何恩培看来,人工智能是翻译行业的机遇,但不少人的判断相反,比如创新工场创始人李开复。

2017年1月,李开复登上《奇葩大会》开讲人工智能。他说,未来十年,大概人类50%的工作都会被人工智能取代。在他列举的六种工作中,翻译行业被放在首位。

人工智能真的能让翻译行业消亡吗?何恩培接受《支点》采访时给出了否定答案。

“我的观点是,人工智能不可能完全替代人。”何恩培说,每一种语言的背后都有复杂深邃的文化和社会属性,同时语言也具有不可论证性和不断变化的属性。机器即使是有了深度学习能力,也不能完全理解语言背后的文化,也就无法做到翻译传神。

“班门弄斧,这个中国典故如何翻译让老外觉得传神呢?”何恩培向记者抛出这个问题,然后自答说,“美式翻译为‘teach one's grandmother (how) to suck eggs’(教婶婶绣花),英式翻译为‘carry coals to new castle’(运煤到纽卡索),欧美各国的翻译都不同。人们只需选择自己的母语就能听到‘乡音’,这就是语言翻译的传神之处。”

关于人工智能,何恩培认为至少在翻译领域,人工智能与人类不是pk关系,而是伙伴和朋友关系。

何恩培详细分析说,人工智能能够替代的只是初级翻译。初级翻译做的,也就是占比70%的那些简单的信息、信号层面的东西。在占比30%的感知、感受、交流以及专业知识等方面,人工智能难以替代人类。

“我们的目标市场不在于传统的翻译市场,而是基于翻译服务转化到跨语种信息和沟通的方方面面。”何恩培说,“事实上,随着互联网的发展和全球化,催生的大量新需求未被满足,市场仍处于饥渴状态。”

原创越来越重要

2017年12月11日-12日,李克强总理在湖北考察并主持召开全国自贸试验区工作座谈会,期间他走访了传神语联。

“总理对我们的语联网模式给予了高度评价,并称赞‘传神’这个名字取得很传神,叮嘱我们把不同国家的文化的神韵传译出来。”何恩培非常自豪地说。

何恩培向《支点》记者介绍:“总理不仅重视语言服务产业对于走出去和跨文化交流的重要性,对于原创自主知识产权也非常重视,反复问源代码是不是公司自主研发的。”

何恩培说,“我也是一个开源的拥护者,但我们不能因为习惯开源而忘记原创。原创就是底层思维,这犹如建房子,房子创意设计就是原创之魂,地基及房子架构建好就是一个平台,再隔出一间间房子就可以类比为建立应用。”

在何恩培看来,强国必将是创新引领的大国,原创是是创新的重要部分。美国一路引领世界的发展路径已经证明了这一点,所以他呼吁各界人士应该给原创多留一点空间。

那么,中国能否产生自己的原创开放平台呢?何恩培认为,人工智能时代的原创比过去pc时代更加重要,“如果我们没有原创,我们的思维将会永远走在追随别人的不归路途中。”

何恩培希望将武汉打造为全球多语信息处理中心,这样会使武汉与国际的交流合作加速。

国产剧中关村风云高清在线观看由没事影院整理于网络,并免费提供中关村风云剧照,中关村风云hdbd高清版,中关村风云酷播在线播放等资源,在线播放有酷播,腾讯视频,优酷视频,爱奇艺视频等多种在线播放模式,在播放不流畅的情况下可以尝试切换播放源。观看《中关村风云》切勿长时间用眼过度,避免用眼疲劳,如果你喜欢这部片子,可以分享给你的亲朋好友一起免费观看。没事影院收集各类经典电影,是电影爱好者不二的网站选择!