关闭

菜单

人气:加载中...

彼时彼女 (2018)

豆瓣7分

主演:福田愛依  奈绪  高田里穗  内田真礼  浦田わたる  高野洸  荒牧庆彦  となりの坂田  

导演:番場進  又名: 那时的她

豆瓣精彩点评:

剧情介绍

(三)

羊本加被我的“雄心”吓坏了。彼时他研究生在读,主要研究课题是藏传佛教一位在汉地不出名但在藏地却曾是大师的波东大师(音译),还要上班、照顾家和孩子,也是诸事繁杂,不肯轻易承诺。

我说,没关系吖,你有空的时候、有心情的时候、累的时候??翻一首半首,网络这么发达,传给我,我来修饰润色,一天一首,60几首也用不了几天①(事实上仓诗最后被证实纯属他创作的也就64—66首,而非有一些统计的100多首)。我游说羊本加说:“咱们的终极目标是——尽量保留诗的藏文意义,'去汉化'但又能让汉人明白。

嘿嘿,这还真有点“无知者无畏”哈!不过,翻阅过一遍羊本加给我的资料汇编之后,我真的觉得,“仓诗新译”这个工作,的确得有人做做。

且不说市面上太多“假仓诗”,就算流行的仓诗选集,内容很多也都有谬误,并且很多都是相当“过时”的翻译。

比如,现今流传最经典的、曾缄大师翻译的“世上安得两全法,不负如来不负卿”,虽然从汉语语法上非常有意境,但却一不符合仓诗本身的创作风格,二来不具备仓诗中最重要的藏族民歌的特色,木有藏调本来的语感,实际上更像是一种再创作了。

该首原诗是四句,曾大师的译法也为四句,

如下:

“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城;

世间安得两全法,不负如来不负卿。”

而另一位藏学家、语言学大师于道泉老先生笔下,这首诗是这样被翻译的

“若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了!”

怎么样?看到这里会不会觉得风中有点凌乱,感觉两位大师说的几乎完全不是一回事。要追究的话,于道泉老先生可是通藏文的哦,但显然曾缄老先生的翻译更美。

可以说,这首诗按照曾缄先生和于道泉先生的译法都没有错。于先生是追随着藏文原意,但是很大程度上借助了仓诗更接近民间诗歌散漫的调性,因此并未强调韵脚的规范;但曾缄先生所处的年代和环境以及他的中文教授身份等等关系吧,他完全“意译”了这首诗,等于在仓央嘉措的泥土里,开出了曾缄的格桑花。

毫无疑问,曾缄先生的译本带着浓郁的中国古诗词的美感。

他善用中国古体诗的用语精简和表意凝练的功夫,短短四句就让人看到一个多情种子既眷恋心上人又难放下本分的矛盾心情;用梵行指代了作者的修行人身份,用倾城指代了作者美丽的心上人;后两句的感叹则完全脱离出藏文本来的表述,而完全进入到意译的情境中,给读者一种“一声叹息”的感触。

这就是中国古体诗最伟大之处,既实又虚,既写实又传情,虚实交织,层次动人。

但于道泉老先生为什么采用了那么奇怪的很“五四新体诗”的格式,的确让人很难明白。因为其实藏文的原诗也有韵脚的,在于氏的翻译中,却完全打破了这种韵脚。

这个问题,熟悉于道泉的人应该很容易解答。而对我来说,却琢磨了很久才琢磨明白——于道泉先生作为著名的语言学家,他并未从藏语直译仓诗,他还翻译成英文了!

于道泉先生是这么翻译这首诗的英文版本的:

if i reciprocate with the feelings of the girl,

my share in religion during this life will be deprived;

if i wander among the solitary mountain ranges,

it would be contradictory to the wishes of the girl!

哈哈哈,这下容易明白多了吧!

动漫彼时彼女高清在线观看由没事影院整理于网络,并免费提供彼时彼女剧照,彼时彼女hdbd高清版,彼时彼女酷播在线播放等资源,在线播放有酷播,腾讯视频,优酷视频,爱奇艺视频等多种在线播放模式,在播放不流畅的情况下可以尝试切换播放源。观看《彼时彼女》切勿长时间用眼过度,避免用眼疲劳,如果你喜欢这部片子,可以分享给你的亲朋好友一起免费观看。没事影院收集各类经典电影,是电影爱好者不二的网站选择!